Indian Jewellery
Posted On Wednesday, October 05, 2011 at at 11:24 PM by LokeshGold, a set on Flickr.
Moving Technical Blogs
Posted On Sunday, March 20, 2011 at at 4:06 AM by LokeshI am moving posts related to technology to wordpress.
http://lokeshwer.wordpress.com/
Saree For Elegant & Majestic Look
Posted On Saturday, December 04, 2010 at at 1:47 AM by Lokesh Recently, I came across anbil avan (VTV) video post in FB feed. I like VTV and in particular, I was impressed with the dressing sense of Jessy. Ever since Mounam Pesiyadhey, Trisha looks gorgeous in VTV.
I do see girl looking elegant (all of a sudden) when draped in Saree. While it is still debatable to attribute the elegance completely to the attire, saree does make girl look majestic. And Yes! It is indeed the sensual attire of women.
It is common to gaze at girls (can be better phrased as sight adikuradhu, of course with no ill intentions :)) And when enthralled, temptation to look again arises. Though everything culminates with just looks at the end of the day or moment, the excitement to look again is often triggered by charm, dressing or resemblance of somebody.
Recollecting the movies I watched & liked, I got to list the interesting scenes in Indian movies that captured aforementioned thoughts. Here are the few gazing scenes:
- Vinnai Thaandi Varuvaaya, Anbil Avan song
- Swades Gitli scene
- Varanam Aayiram, Nenjukul Peithidum song
- Godavari, Andanga song
படித்ததில் பிடித்தவை - 6
Posted On Saturday, November 27, 2010 at at 9:48 AM by Lokeshகருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற்கு இல்லை இடம்.
கலைஞர் உரை:
நான் விரும்புகின்ற அழகிக்கு என் கண்ணிலேயே இடம் கொடுப்பதற்காக என் கண்ணின் கருமணியில் உள்ள பாவையே! அவளுக்கு இடமளித்து விட்டு நீ போய்விடு!.மு.வ உரை:
என் கண்ணின் கருமணியில் உள்ள பாவையே நீ போய் விடு, யாம் விரும்புகின்ற இவளுக்கு என் கண்ணில் இருக்க இடம் இல்லையே.சாலமன் பாப்பையா உரை:
என் கருமணிக்குள் இருக்கும் பாவையே! நீ அதை விட்டுப் போய்விடு; நான் விரும்பும் என் மனைவிக்கு என் கண்ணுக்குள் இருக்க இடம் போதவில்லை.Translation:
For her with beauteous brow, the maid I love, there place is none;Explanation:
To give her image room, O pupil of mine eye, begone! .
O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved.
Source:www.thirukural.com
Extension Methods
Posted On Sunday, November 14, 2010 at at 5:06 AM by LokeshI was working on a Ruby on Rails project. I was partly influenced by the syntactic sugars.
Here is the extension method in C# for Ruby times
1: using System;
2:
3: namespace ConsoleApplication1
4: {
5: class Program
6: {
7: static void Main(string[] args)
8: {
9: 5.Times(DoSomething);
10: }
11:
12: private static void DoSomething(int x)
13: {
14: // Do something with x
15: }
16: }
17:
18: internal static class Extensions
19: {
20: public static void Times(this int times, Action<int> action)
21: {
22: for (var i = 0; i < times; i++)
23: action(i);
24: }
25: }
26: }
Program Verification And Automated Theorem Proving
Posted On Sunday, October 31, 2010 at at 1:20 AM by LokeshPresented @ XConf, ThoughtWorks, Chennai
படித்ததில் பிடித்தவை - 5
Posted On Friday, October 29, 2010 at at 11:29 AM by Lokeshகொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
செய்யல மன்இவள் கண்
கலைஞர் உரை:
புருவங்கள் வளைந்து கோணாமல் நேராக இருந்து மறைக்குமானால், இவள் கண்கள், நான் நடுங்கும்படியான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.மு.வ உரை:
வளைந்த புருவங்கள் கோணாமல் நேராக இருந்து மறைக்குமானால், இவளுடைய கண்கள் யான் நடுங்கும் படியான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.சாலமன் பாப்பையா உரை:
அதோ வளைந்து இருக்கும் புருவங்கள் வளையாமல் நேராக நின்று தடுத்தால், அவள் கண்கள், எனக்கு நடுக்கம் தரும் துன்பத்தை தரமாட்டா.Translation:
If cruel eye-brow's bow, Unbent, would veil those glances now;Explanation:
The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart.
Her eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eye-brows.